先日 シャドーイングのレッスンで「やめておきます」というフレーズが出てきました。
上級者の方でしたが 「初めて聞きます。どういう意味ですか」と説明を求められました。
「やめる➕おきます」なので 私も 文法的に説明するのは 難しいので このフレーズを使う状況を提示しました。
例えば「これから、みんなでケーキを食べてから帰るんだけど 一緒に行かない?」と誘われました。でも あなたはダイエット中です。なので「ありがとう。せっかくだけど やめておきます。」
「このお酒美味しいでしょ。もっと飲んで飲んで」とすすめられましたが あなたは、明日 仕事で早く職場に行かなければ行けません。あなたは、「飲みたいけど 今日はこのぐらいでやめておく」と返します。
自分の意思で 「これ以上は しない」と決めたときに、使います。
「今回はやめておきます」という表現は、何かを断る、または今回は参加しないという意志を伝える際に使用される表現です。背景としては、日本の文化やコミュニケーションの特性上、直接的に断ることが難しい場面で柔らかく伝えるための方法として生まれました。
英語のいい方だと
“I’ll pass.” (今回は遠慮しておくよ)
“I’ll take a rain check.” (またの機会にするよ)
“I’ll skip.” (スキップするよ)となるようです。
The other day, in a shadowing lesson, the phrase “やめておきます” came up. Although she was an advanced person, she asked me to explain, “This is the first time I’ve heard of it, what do you mean?”
Since it is “やめます+おきます”, it is difficult for me to explain grammatically, so I presented a situation where this phrase is used.
For example, you were invited to go with friends, saying,”We’re going to eat cake together and then go home, would you like to go with us?” But you are on a diet.
So you said, “Thank you. But きょうは やめておきます”,
“This sake is delicious, drink more,” but you have to go to work early tomorrow. You reply,”I want to drink, but きょうは やめておきます.” You use it when you decide that you will not do it anymore.
The expression “やめておきます” is an expression used to convey your intention to refuse something or not participate this time. As a background, due to the nature of Japan’s culture and communication, it was born as a way to convey softly in situations where it is difficult to refuse directly.
The expression in English is “I’ll pass.” “I’ll take a rain check.” “I’ll skip.” (I’ll skip it).

